Maschinelle Übersetzung: Die Basics

von Helena Stamatovic

Der Einsatz Maschineller Übersetzung (MÜ) ist wieder in aller Munde und deren Einführung bei vielen Unternehmen ein grosses Thema. Doch was genau ist unter «Einführung» zu verstehen? Wer ist daran beteiligt und welche Aspekte müssen zwingend Beachtung finden? Unsere Artikelreihe richtet sich an mehrsprachige Unternehmen, die regelmässig Sprachdienstleistungen in Anspruch nehmen und über den Einsatz von MÜ nachdenken. Der praxisorientierte Ansatz gibt Antwort auf die wichtigsten Fragen.

Übersetzungen und MÜ: Das Verzwickte mit den kostenlosen Tools

Übersetzungen brauchen Zeit und kosten viel Geld. Kein Wunder also, dass man sich durch den Einsatz von MÜ die Steigerung der Übersetzungsleistung bei gleichzeitiger Kostenreduktion erhofft. Allerdings bergen die letzten Entwicklungen auf diesem Gebiet insbesondere für Laien nicht zu unterschätzende Risiken.

Um Zeit und Geld zu sparen, ist etwa die Versuchung gross, den zu übersetzenden Text einfach in ein kostenloses Tool einzufügen, und die maschinell erzeugte Übersetzung anschliessend ins Lektorat zu geben. Sprachexperten wissen: Damit wird nur in den seltensten Fällen Geld gespart, und oft erweist sich sogar eine (humane) Neuübersetzung als notwendig.

Denken Sie als mehrsprachiges Unternehmen über den Einsatz von MÜ nach, sollten Sie zunächst die folgende, grundlegende Differenzierung beherzigen: Den Unterschied zwischen dem zweckmässigen und dem professionellen MÜ-Einsatz.

Zweckmässige MÜ: Einsatz im beruflichen Alltag

Bei der zweckmässigen MÜ geht es um die Nutzung von oft kostenlosen Tools wie etwa DeepL, Google Translate, Bing Microsoft Translator u. a. im beruflichen Alltag. Ein klassischer Fall: Sie erhalten eine E-Mail in einer Fremdsprache, die Sie nicht besonders gut beherrschen, und möchten deren Inhalt schnell erfassen sowie eventuell dem Absender in eben dieser Fremdsprache antworten. Als Unterstützung nutzen Sie also eines der oben erwähnten Tools, was hier durchaus Sinn macht, geht es doch primär um das Verstehen und nicht um sprachliche oder inhaltliche Korrektheit.

Eigenschaften der zweckmässigen MÜ:

  • Nutzung von (oft kostenlosen) Tools ausserhalb eines definierten Sprachprozesses und ohne Mitwirkung von humanen Sprachspezialisten
  • Fokus auf die schnelle Erfassung des Inhalts
  • Keine Anforderungen an sprachliche und inhaltliche Korrektheit
  • Keine spezifischen Anforderungen bezüglich Datenschutz und -sicherheit
  • Keine regulatorischen Vorgaben
  • Keine spezifischen Anforderungen an das Tool selbst

Professionelle MÜ: Einsatz im qualifizierten Übersetzungsbereich

Mit den oben genannten Tools hat der professionelle Einsatz von MÜ wenig bzw. nur bedingt etwas zu tun. Professionelle MÜ-Systeme zeichnen sich durch Eigenschaften aus, die eine nahtlose Integration in bestehende Übersetzungsprozesse ermöglichen. In anderen Worten: MÜ ersetzt bestehende Übersetzungsprozesse nicht, sondern ergänzt diese sinnvoll und gewinnbringend.

Wenn Sie also als Auftraggeber eine Übersetzung brauchen, folgen Sie weiterhin dem üblichen Prozess: Sie wenden sich entweder an Ihren unternehmensinternen Sprachendienst oder an Ihre externe Übersetzungsagentur bzw. freiberufliche Übersetzer: Dies ist der Ort, wo MÜ ihren Einsatz findet, im besten Fall in Kombination mit bereits bestehenden Daten (Translation Memories, Terminologie, Styleguides), Übersetzungssystemen und Auftragsverwaltungsprogrammen – und vor allem unter Aufsicht von humanen Sprachspezialisten.

Eigenschaften der professionellen MÜ:

  • Kostenpflichtiges MÜ-System und Nutzung innerhalb eines definierten Sprachprozesses unter Mitwirkung von humanen Sprachspezialisten
  • Hohe Qualitätsanforderungen, sowohl sprachlich als auch inhaltlich
  • Integration und Interaktion des eingesetzten MÜ-Systems mit bestehenden Daten und übersetzungsspezifischen Programmen
  • Hohe Anforderungen an Datenschutz und Datensicherheit
  • Pflicht zur Erfüllung regulatorischer Vorgaben
  • Lernfähiges MÜ-System («trainierbar») für die laufende Reduzierung der Fehlerquote

Wissen und eine umfassende Beratung sind Gold wert

Wenn Ihr Unternehmen regelmässig Übersetzungen benötigt, grossen Wert auf korrekte Texte in allen Sprachen legt und/oder diverse datenschutzrechtliche und regulatorische Anforderungen erfüllen muss, liegt der Einsatz von professioneller MÜ nahe. Eine Kombination aus zweckmässiger und professioneller MÜ ist selbstverständlich möglich, diese sollte jedoch erst in einem zweiten Schritt erfolgen. Fest steht: Maschinelle Übersetzung ist ein sehr komplexes Thema.

Machen Sie den ersten Schritt, indem Sie einfach mal Wissen zu diesem Gebiet sammeln. Fragen Sie zum Beispiel Ihre Sprachlieferanten: Vielleicht haben sich Ihre externen Übersetzer bereits mit dem Thema befasst oder Ihre Übersetzungsagentur setzt ein MÜ-System ein, das auch für Sie interessant sein könnte. Eine umfassende Beratung erhalten Sie bei uns: Vereinbaren Sie jetzt ein kostenloses und unverbindliches Beratungsgespräch oder rufen Sie uns einfach an: +41 44 520 15 19.


Zurück